En arch hn o logos kai o logos hn pros ton qeon kai qeos hn o logos


         Привожу дословный перевод Ин.1:1 - "В начале было Слово, и Слово было к Богу, и Бог был Словом". Предлог "к" (греч. pros) говорит о том, что Сын Божий не является пассивным проводником воли Отца. Он находится не "у Бога", возле, а имеет изначальную творческую активность. Этот стих свидетельствует о том, что это Творческое Слово Само является Богом. Фраза "В начале" означает, что Слово существует изначально, вечно.

 

            В противовес "Эмфатическому диалогу" и "Переводу нового мира" грамматика греческого Нового Завета снимает любое сомнение в том, что это единственно возможный перевод. Подлежащим в данном предложении явл. Слово (Logos), сказуемое - было. Не может после глагола было идти прямое дополнение, т.к., согласно грамматической конструкции, за непереходным глаголом идёт не дополнение, а предикативный номинатив, относящийся опять-таки к подлежащему, в нашем случае к Слову (Logos). Колуэлл, авторитет в области греческого Нового Завета, обнаружил закономерность, по которой предикативный номинатив (в нашем случае Theos - Бог), относящийся к подлежащему, никогда не предопределяется артиклем, если ему предшествует глагол (было).
Это первая причина, почему не стоит никакого артикля при слове qeos (Бог). Поэтому перевод "один из богов" или "божественным", или "божество" свидетельствует о незнании древнегреческого языка.

           Вторая причина, почему не стоит никакого артикля при слове qeos следующая: если бы там был артикль, тогда между Словом-Логосом и Богом Отцом не было бы никакой разницы. Они были бы одним и тем же Лицом. Если бы там был артикль, то он бы подтверждал модалистическое направление монархианства. Но, т.к. Слово-Логос как Бог обладает отдельной от Отца Личностью, перед вторым словом qeos в оригинале не должно стоять артикля!

 

           В приложениях перевода Нового Мира (ПНМ) говорится, что перевод "бог" правилен потому, что "Священное Писание подтверждает правильность такого перевода". Эта ремарка указывает, что данная проблема выходит за рамки рассматриваемого текста. Отсутствие артикля перед qeos не означает, что подразумевается другое небесное божество. Рассмотрите Мф.5:9; 6:24; Лк.1:35,78; 2:40; Ин.1:6,12-13,18; 3:2,21; 9:16,33; Рим.1:7,17-18; 1Кор.1:30; 15:10; фил.2:11,13; Тит.1:1 и много-много других мест. Перевод "бог" приводит к искажению грамматики и непоследовательности. А чтобы такой перевод стал последовательным, свидетелям Иеговы необходимо переводить словом "бог" каждый случай, где артикль отсутствует. Можно было бы привести в поддержку длинный перечень работ, но предложим вашему вниманию комментарии к древнегреческому Новому Завету Д.Эрвина Нестле или Весткотта и Хорта в сочетании с "Началами греческого языка" Френсиса Кингсли Болла (New York, 1948, pp. 7,14). Так что если СИ настаивают на ошибочном переводе "бог", пусть они будут последовательными до конца, переводя каждый случай без артикля одинаково!

         "Толкователи " СИ проявили и другую характерную для свидетелей черту, вырывая цитату из контекста или переделывая мысли признанных авторитетов ради подкрепления своих переводов, нарушающих грамматические правила. В приложениях к "Переводу нового мира", приводя фразу доктора Робертсона "древние писатели употребляли ho theos по отношению к богу абсолютной религии в отличие от мифологических богов", они умудрились не "заметить" следующую за ней: "Однако в Новом Завете, хотя мы и встречаем pros ton theon (Ин.1:1-2), чаще всего встречается просто qeos, особенно в посланиях". Обратите внимание и на незамаскированное переосмысление цитаты из Дэна и Манти. Манти даёт перевод "Слово было Божественным" следуя непоколебимому свидетельству Писания, но авторы приложения пытаются протащить мысль, будто тем самым подразумевается "меньший бог", "божество".Доктор же Манти публично заявил, что цитата была вырвана из контекста. Он лично написал "Сторожевой башне", что в его работе никогда не утверждалось и не было даже намёка, будто текст из Евангелия от Иоанна 1:1 как "Слово было богом" в смысле "одним из богов" (M. Van Buskirk, The Scholastic Dishonesty of the Watchtower, P. O. Box 2067, Costa Mesa, CA 92626; CARIS, 1976, p. 11).

 

Давайте сравним мировые переводы Ин.1:1

Буквальный перевод: В начале было Слово, и Слово было к Богу, и Бог был Словом.

Церковнославянский перевод: Въ начaлэ бЁ сл0во, и3 сл0во бЁ къ бGу, и3 бGъ бЁ сл0во.

Синодальный перевод: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Современный перевод: В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.

Перевод Кузнецовой: Изначально был Тот, кто назывался Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.

Перевод Л. Лутковского: В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

Новая русская редакция: В начале было слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

Перевод епископа Кассиана (Безобразова): В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

Перевод «Слово Жизни»: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.

Восстановительный перевод: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Перевод К.П. Победоносцева: В начале было Слово, и Слово было к Богу, и Слово было Бог.

Современный русский перевод: В начале 'всего' было Слово, и Слово было с Богом, и 'Само' Оно было Бог.

NRSV: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God - В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

NIV: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God - В начале было Слово, и слово было с Богом, и Слово было Богом.

KJV: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God - В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

CV: In the beginning was the one who is called the Word. The Word was with God and was truly God - В начале был Тот, Кто назывался Слово. Слово было с Богом и оно было истинным Богом.

 

А вот, что по этому поводу сказано в толковой Библии под ред. Проф. Лопухина: