os en morfh qeou uparcwn ouc arpagmon hghsato to einai isa qew

(Фил.2:6)

(Составил Береговой Роман)

Ни в одной из 5500 известных на сегодн. день рукописей НЗ нет глагола arpazw " Везде стоит СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ  arpagmon " = "грабёж" = "хищение".  И тогда абсолютно иной смысл имеет эта фраза, а именно: Павел учит людей смиренномудрию на примере Христа, говоря, мол, Христос,   будучи Богом по природе (а именно таково значение сл. morfh), не считал это хищением, а наоборот, уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;  смирил Себя (будучи Богом), быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Разные переводы, кот. приведены в "Следует ли верить..." не являются мировыми (общепризнанными). Вот Вам для примера др. переводы:

Синодальный:  Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

Еп. Кассиана Безобразова: Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу;

Современный перевод: Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом;

Слово Жизни:  Он был в образе Бога, но не замышлял стать удерживал силой своего равенства Богу;

Вульгата: qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo ;

 

Textus Receptus:  os en morfh qeou uparcwn ouc arpagmon hghsato to einai isa qew    ;

 

Westcott-Hort Ed.: os en morfh qeou uparcwn ouc arpagmon hghsato to einai isa qew ;

 

Огиенко: Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним;

Церковно-Славянский: иже, во образe Божии сый, не восхищением непщева быти равен Богу;

NIV: Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped - Который, будучи в истинной природе Бога, не считал за воровство равенства с Богом.

KJV: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God - Который будучи в образе Бога, не считал воровством быть равным Богу.

GNB: He always had the nature of God, but he did not think that by force he should try to become (remain) equal with God - Он всегда обладал природой Бога, но Он не думал силой пытаться стать [Данный перевод предлагает две версии перевода.] (оставаться) равным Богу.

CV: Christ was truly God. But he did not try to remain (become) equal with God - Христос был истинным Богом. Но он не пытался оставаться (становится) равным Богу.

Восстановительный перевод: Который, существуя в виде Бога, не счел, что быть равным Богу - это сокровище, за которое нужно ухватиться.

Кузнецова: Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом.

 

К.П. Победоносцев: Он, сущий во образе Божьем, не мнил хищением быть равен Богу

 

Современный русский перевод: Он, по самой природе Своей Богом будучи, за это свое равенство Богу не держался.  


Вот как пишет мит. Макарий (Булгаков) об этом стихе:

 

«…выражения: будучи образом Божиим (εν μορφή θεοΰ ύπάρχων) и быть равным Богу (τό εΐναι ΐσα θεώ) ясно противо­полагаются выражениям: приняв образ раба (μορφήν δούλου λαβών), сделавшись подобным человекам (έν όμοιώματι άνθρώπων γενόμενος). Но как последние выражения, очевидно, означают в лице Иисуса Христа именно естество человеческое; так, следовательно, и первые — означают в Нем естество Божеское.[1] А кроме того Апостол выражается:

аа) что Христос, будучи образом Божиим, не почитал хищением (ούχ' άρπαγμόν ήγήσατο) быть равным Богу: значит, это равенство принадлежало Ему по праву, т.е. по есте­ству;

бб) что Он умалил или истощил Себя, когда принял образ проcтолюдина; значит, по естеству Он не есть раб Божий, не есть творение Божие, а есть сам Бог. Иначе в чем бы состояло Его умаление?...» (Православно-догматическое богословие)

 



[1] “Утверждаю, говорит cвятой Василий Великий, что выражение: будучи образом Божиим (Фил. 2:6) равносильно выражению: быть в сущности Божией. Ибо как слова: приняв образ раба (ст. 7), означают, что Господь наш родился в сущности естества человеческого; так, конечно, и слова: будучи образом Божиим, показывают свойство Божией сущности” (“Творения святых Отцов” VII, стр. 45).